_p a b l o _l u q u e _p i n i l l a

e n t r e   m a n o s


 

Entre los poemas de mi nuevo libro en marcha están surgiendo algunos cuyo origen se remonta al año 2007, cuando puede encontrarme con estos excelentes versos del poeta italiano Gianfranco Lauretano:

 

«Mira, hacía falta que nacieses porque antes

había en el mundo un hueco de palabras»*

 

 

Estos versos me llevaron inevitablemente a pensar en todos aquellos seres humanos que no llegan a nacer, especialmente en aquellos a los que se les priva de esta posibilidad de forma deliverada mediante el aborto. Y es que, quizás, el problema principal del aborto es que no se repara en la humanidad del ser que se elimina. La misma humanidad en la que me he basado para dar vida a estos poemas. Si un ser humano inexistente es un hueco de palabras, un ser humano eliminado es un hueco de palabras que nos sume en el vacío; en un silencio que se detona en nuestra conciencia, porque su destrucción implica dar prioridad a nuestras circunstancias por encima del bien y la belleza objetivos que supone su existencia ya en marcha.

 

Por otro lado, y al hilo de lo que comento, la presente situación social y política española están otorgando al tema de estos poemas un rango de actualidad imprevisto, porque como sabemos, el problema, que no es nuevo entre nosotros, se agrava aún más con la legislación en ciernes que prepara el gobierno.

 

Creo que siempre es buen momento para proponer una solución a los embarazos no deseados que tenga en cuenta la vida como respuesta, nunca la muerte.

 

Por estas razones, dejo aquí este poema, uno de los que me van surgiendo a propósito de la vida humana desde el estado embrionario hasta el nacimiento.


Espero que lo disfrutes.




C e n t r o 

Soy centro en el devenir de su plegaria
voz que reúne mi vocación de yema
ancla hambrienta para el subjuntivo de su herida.
Soy la red tupida que soñó Deméter
la vocación de savia que encarnó Ceres
acantilado de preguntas
despeñado en un ámbito de origen.
Me bebo sus palabras de viento
núcleo de sustancias
hebra múltiple
en el vientre de la espera.
En el templo donde albergar mi llaga
herencia de su fiat.
Crecerán mis órganos, piel, pelo, uñas
mas soy hambre liberado
metamorfosis imposible
en la pauta del deseo.
Trago sal y agua
oleaje en una sima oscurecida,
espejo para su mirada de hembra
y la protección de los estambres.
Conozco el arco tenso del Misterio
y en mí acontece
cuanto es cifra              

                                    
                      
enelnudodeldestino.


(Mayo de 2009, inédito)


*Traducción de Ricardo Sánchez de los versos: «Vedi, occorreva che nascessi perché prima / c'era  nel mondo un buco di parole» recogidos en el libro Occorreva che nascessi (2004) de Gianfranco Lauretano.

 

 




Ibi Oculus es una revista electrónica de poesía que dirijo, y que edita Ediciones Encuentro.

Puedes consultar información sobre la revista y acceder a ella pulsando
AQUÍ.

FOTO: José del Río Mons




Esmirna somos un grupo de amigos poetas que nos reunimos una vez al mes para acercarnos a la obra de un poeta o artista invitado o para confrontar nuestro propio trabajo poético. Nos vemos normalmente los primeros viernes de cada mes a las 19:30 en el Pub Joyce (Alcalá nº 59, Madrid).

Puedes acceder al Blog de la tertulia pulsando AQUÍ.




«La poesia di Chantal Maillard», Fili d'aquilone, nº 12

Edición bilingüe con traducción de Gloria Bazzocchi de una breve muestra de la poesía de Chantal Maillard para el número doce de la revista italiana de poesía Fili d'Aquilone.

Puedes consultar el texto de la introducción en español AQUÍ.



n o   s e   m u e r e   l a   p o e s í a

"Las cosas muertas pueden ser arrastradas por la corriente; sólo algo vivo puede ir contracorriente."
                                                                                        G. K. Chesterton

Música: "Badulake", © Sidonie.


Sitio optimizado para Internet Explorer 6.0