ENTRE MANOS

noviembre/2020 - Traducciones Liam Liddy de poemas de "Cero"en "TheHongKongReview".

Publicada el 15 Ee diciembre Ee 2020 a las 18:35


 

Año 2010. El festival de poesía The Well, dirigido por los hermanos Liddy, John y Liam, en Madrid, cobra bríos renovados con un programa llamado La Palabra Transformada/The Word Transformed, organizado para celebrar al traductor y al poeta, al músico, al bailarín y al cantante. El poeta invitado de Irlanda fue Michael Smith, quien compartió escenario con Jordi Doce, Luis Ingelmo el propio Liam Liddy y un servidor. Acompañan los músicos de Puca Óg ―el grupo en el que tocaba John― junto a Rosalia Hall y su grupo de bailarines de folclore, donde bailaba mi hermana. También Míchéal Ó Cathain, quien cantó temas de Connemara, la mítica región al oeste de Irlanda, cuyo embajador en Madrid presidió el acto. ¡Qué recuerdos! ¡Qué tiempos tan maravillosos aquellos!


Año 2020. John Liddy, embarcado en la aventura de “The HongKongReview” (https://www.hongkongreview.co/), una estupenda revista literaria en papel en los tiempos de la digitalización, publicada en Hong Kong y editada en inglés, me pide poemas traducidos: https://www.hongkongreview.co/vol-ii-no-2

 

 

 

―John ―le digo. ―Las traducciones que me hizo Liam para el festival The Well permanecen inéditas. Son, además, del libro Cero, que no ha sido publicado aún en edición bilingüe. ¿Te apetece la idea?


Dicho y hecho. Casi dos lustros después elegimos los poemas traducidos que aparecieron junto a dibujos de Fromthetree en la versión española (Editorial Renacimiento). Es también una excelente manera de vigorizar el volumen con imágenes atractivas.


Toda esta historia me produce una satisfacción profunda y un agradecimiento infinito por la amistad, la poesía y la vida.

Categorías: Traducciones, Publicaciones


Los comentarios están desactivados.